捏它/捏他(nie ta)

shenq
捏它/捏他(nie ta)というのは直訳すると「それをねじる・ひねる」って意味になるけど、日本語の「ネタ」の音訳らしい。もともとタネ(種)がひっくり返った言葉だからおもしろい。「話の種」でも意味は通じる。「お笑い種」「種々」のように「くさ」と読むのは、「草」と語源が共通するのかな http://twitter.com/shenq/statuses/779474635
shenq
捏它(nie ta)の訳「それをねじる・ひねる」で考えてみたら、「捻る」じゃなくて寿司を「握る」ことを言うんじゃないか。「捏壽司」で検索したら出て来る。「壽司捏它」は「寿司ネタ」とも読めるし「寿司を握る」とも訳せそう。主語(動作主)が「寿司」とも読めるけど。 http://twitter.com/shenq/statuses/779477707
shenq
もっとも問題なのは「捏壽司」でヒットする中文サイトを読むかぎり、捏壽司(寿司を握る)ではなくて、何かの隠語としても使われてるっぽい。「做炒飯(炒飯を作る)」の例もあるし、「吃她的豆腐(彼女の豆腐を食べる)」と言うのもある。もちろんそのままの意味に非らず XD http://twitter.com/shenq/statuses/779478839